Bel Moron has gone on the linguistic warpath again. With even more amusing results than last time.
In his "Sandworm gingerbread men just like Mao used to make!" thread:
Ru guo ni she bu kai wo zhao jia bie len! Cao ni ma zhong wen xie xie xiaobu yuan jia pei zhing xia xiaong tao shen.
OK ... there's a reason the Chinese don't write Chinese in the Roman alphabet like this: it's fucking impossible to read and make sense out of without context. But some things stand out, and there are regular patternings.
Ruguo [if] ni [you] she [???] bu-kai [=bu-hui? not able (to do)?] wo zhao [I search?] jia [house?] bie [not?] len [???]. Cao ni ma [fuck your mother] Zhongwen [Chinese (language)] xie-xie [thank you] ... the rest is even more impenetrable gibberish. Without seeing the characters, who knows?
The one thing I'm fairly sure of, though, is that the little shit probably doesn't speak Chinese better than I do.
In the next post in the same thread:
Mao is Japanese for Satan and they're even spelled with the same Chinese character.
Wrong. Ma Ô (or Ou) is Japanese for "Demon King". There's an unfortunate little matter of vowel length. And the characters are completely different:
At the end of the same post:
xien ma?
That's incorrect for the PinYin Romanization he's trying to use; should be xian. It would be a verb (or adjective?), followed by the sentence-final question particle ma. "Do you (something-or-other)?"
Who knows. Anyway, he's not content to fuck with Chinese, he has to mess with Japanese as well, over in another thread:
dunenovels.com Forum Index » Characters of Dune » Which is your favorite Atreides From Dune Classic?
Simon wrote:I locked onto his little nuggets of thought before most chapters, they almost reminded me of Haiku.
Haiku is sooo much fun to do! I know Japanese and I've made a few and it works much better in their language than ours... Here's one I made about my ex while I was with her.
Kodomo no yo
bukiyo to kawaii
kanojo ga ii
(Translation: In touch with her childhood; clumsy and cute; good girlfriend) of course in English it doesn't match the 5-7-5 rule of Haiku
And here's one I made after we broke up lol
kono ama yo
boku wa bakadatta
ama o aishita
(Translation: That bitch; I was an Idiot; I loved a bitch)
Oh. Dear.
As he points out (and I'm sure you all know) a haiku is 5-7-5. His first is 5-9-6. That damned pesky vowel length thingy again. Broken down:
Ko-do-mo no yo
bu-ki-yo-u to ka-wa-i-i
ka-no-jo ga i-i
"It's a child's [you know]! (or: World of children)
[He/She is] cute when clumsy.
A girlfriend is good. (or: I choose her/that one!)"
[Edit: Most probably, in that first line he meant something like kodomo no you ni "Like a child...".
—SC 17.10.2010]
ko-no am-a yo
bo-ku wa ba-ka da-t-ta
a-ma wo a-i-shi-ta
5-8-7 ... Still hasn't quite gotten the hang of it. But at least the translation isn't so far off this time. (Or, maybe, it's clearer what he's trying to say?)
"You damned bitch!
I was an idiot.
I loved a bitch."
And lest you think he's one that knows when to stop!
Dune wa kanoshii
Dune ga kenka wa dame
Daijoubu mashou!
Translation:
Dune is exciting
Lets not fight about dune
lets give it a break!
--Brian aka Bel Moulay
Um ... wow. I've been studying and speaking Japanese for about 24 years, and have lived over here for almost 22 now, and I have never seen nor heard "kanoshii".
Kanashii (sad), yes.
Tanoshii (fun), yes. But nothing like what he has written meaning "exciting".
The second line isn't even grammatical.
Dyuun wa kenka ga dame would mean "Fighting/arguments are a no-no on Dune" ... but that's not what he wrote.
And the last line is literally "OK let's ~!"
Daijoubu means "(I'm/It's) OK/Alright." and
-mashou is a verb ending meaning "let's VERB" ... but he forgot the verb part.
Iki-mashou. "Let's go."
Shi-mashou. "Let's do/make (something)."
Yari-mashou! "Let's
do it."
Needless to say, I am not impressed with this little shit's linguistic prowess. And the time I have spent on this should tell you just how much this kind of stupidity pisses me off.
