Re: posts that I think should be deleted at DN
Posted: 08 May 2009 14:04
Next you'll be telling me you poo-poo scented candles.



DUNE DISCUSSION FORUM FOR ORTHODOX HERBERTARIANS
http://www.jacurutu.com/
inhuien wrote:poo scented candles.
How about crucifixes and garlic?inhuien wrote:Next you'll be telling me you poo-poo scented candles.![]()
Miss Kazan in Croatia wrote:Some of you may have noticed a curious little songlet in the Serbian language in Frank Herbert's Dune? And a mistranslation, while we're at it. In the first of the Dune series novels, after Paul and Jessica join the Fremen, they are in one of their caves and some chanting ensues, quoting the lyrics:
"Ima trava okolo!
I korenja okolo!"
Which Jess then translates into "These are ashes! And these are roots!" (they're not - instead of ashes the first verse says grass or herbs, i'm guessing at any rate some weed was involved when he was translating it), and then Jamis's funeral ceremony begins.
Now, I know which song he got it from, and in the original it's:
"Ima trave uokolo Save,
I korenja okolo jasenja!"
This translates as "there is grass by the [river] Sava / and weeds around the ash trees" which explains the confusion with the ashes. This is a gypsy song, I think, according to a story sung by a woman who sees her lover run off with someone else, and then she sings to herself that there are plenty of herbs and weeds she can use to make a "love potion" or some similar cr@p, to get back at him. (Incidentally, I live just a couple minutes away from the river Sava and there really is a mess of grass there.)
My question is, where did Frank get this from? Did he know some Serbian or Croatian who could have translated the lyrics for him?
_________________
Ima trave uokolo Save,
I korenja okolo jasenja...
Yep. Goes to show you how much he really cares about Frank's Dune. And his part-time job, for that matter. Though I guess when you're working for Pinky and The Brain, nowhere in the job description will you find respect/knowledge of Frank's works.SandChigger wrote:
Um ... how many years in the future there, ByrByr?
There he is for ya, folks, Byron Merritt, grandson of Frank Herbert and AMAZING DUNE EXPERT!!!
Fucking tool.
Well, that confirms it : Byron never read Dune, he just saw the 1984 movie...SandChigger wrote:Hey! It's been a while since Byron rammed his foot down it, but he hasn't lost his touch!
In thread "dunenovels.com Forum Index » All Things Dune » Where did Frank get his Serbian from?" in response to this OP:
Miss Kazan in Croatia wrote:Some of you may have noticed a curious little songlet in the Serbian language in Frank Herbert's Dune? And a mistranslation, while we're at it. In the first of the Dune series novels, after Paul and Jessica join the Fremen, they are in one of their caves and some chanting ensues, quoting the lyrics:
"Ima trava okolo!
I korenja okolo!"
Which Jess then translates into "These are ashes! And these are roots!" (they're not - instead of ashes the first verse says grass or herbs, i'm guessing at any rate some weed was involved when he was translating it), and then Jamis's funeral ceremony begins.
Now, I know which song he got it from, and in the original it's:
"Ima trave uokolo Save,
I korenja okolo jasenja!"
This translates as "there is grass by the [river] Sava / and weeds around the ash trees" which explains the confusion with the ashes. This is a gypsy song, I think, according to a story sung by a woman who sees her lover run off with someone else, and then she sings to herself that there are plenty of herbs and weeds she can use to make a "love potion" or some similar cr@p, to get back at him. (Incidentally, I live just a couple minutes away from the river Sava and there really is a mess of grass there.)
My question is, where did Frank get this from? Did he know some Serbian or Croatian who could have translated the lyrics for him?
_________________
Ima trave uokolo Save,
I korenja okolo jasenja...
Um ... how many years in the future there, ByrByr?
There he is for ya, folks, Byron Merritt, grandson of Frank Herbert and AMAZING DUNE EXPERT!!!
Fucking tool.
Various books on the history of gypsies and witches. For example, Chapterhouse Dune, the upright burial was an old gypsy custom (Hopefully, Omphalos makes the trip to the other library that has a collection of books from Frank's peronsal book shelf).Miss Kazan in Croatia wrote:Some of you may have noticed a curious little songlet in the Serbian language in Frank Herbert's Dune? And a mistranslation, while we're at it. In the first of the Dune series novels, after Paul and Jessica join the Fremen, they are in one of their caves and some chanting ensues, quoting the lyrics:
"Ima trava okolo!
I korenja okolo!"
Which Jess then translates into "These are ashes! And these are roots!" (they're not - instead of ashes the first verse says grass or herbs, i'm guessing at any rate some weed was involved when he was translating it), and then Jamis's funeral ceremony begins.
Now, I know which song he got it from, and in the original it's:
"Ima trave uokolo Save,
I korenja okolo jasenja!"
This translates as "there is grass by the [river] Sava / and weeds around the ash trees" which explains the confusion with the ashes. This is a gypsy song, I think, according to a story sung by a woman who sees her lover run off with someone else, and then she sings to herself that there are plenty of herbs and weeds she can use to make a "love potion" or some similar cr@p, to get back at him. (Incidentally, I live just a couple minutes away from the river Sava and there really is a mess of grass there.)
My question is, where did Frank get this from? Did he know some Serbian or Croatian who could have translated the lyrics for him?
_________________
Ima trave uokolo Save,
I korenja okolo jasenja...
Its in Florence, Oregon. Still trying to get a case up there so I can make the trip.Mr. Teg wrote:Various books on the history of gypsies and witches. For example, Chapterhouse Dune, the upright burial was an old gypsy custom (Hopefully, Omphalos makes the trip to the other library that has a collection of books from Frank's peronsal book shelf).Miss Kazan in Croatia wrote:Some of you may have noticed a curious little songlet in the Serbian language in Frank Herbert's Dune? And a mistranslation, while we're at it. In the first of the Dune series novels, after Paul and Jessica join the Fremen, they are in one of their caves and some chanting ensues, quoting the lyrics:
"Ima trava okolo!
I korenja okolo!"
Which Jess then translates into "These are ashes! And these are roots!" (they're not - instead of ashes the first verse says grass or herbs, i'm guessing at any rate some weed was involved when he was translating it), and then Jamis's funeral ceremony begins.
Now, I know which song he got it from, and in the original it's:
"Ima trave uokolo Save,
I korenja okolo jasenja!"
This translates as "there is grass by the [river] Sava / and weeds around the ash trees" which explains the confusion with the ashes. This is a gypsy song, I think, according to a story sung by a woman who sees her lover run off with someone else, and then she sings to herself that there are plenty of herbs and weeds she can use to make a "love potion" or some similar cr@p, to get back at him. (Incidentally, I live just a couple minutes away from the river Sava and there really is a mess of grass there.)
My question is, where did Frank get this from? Did he know some Serbian or Croatian who could have translated the lyrics for him?
_________________
Ima trave uokolo Save,
I korenja okolo jasenja...
What is this? You know most of us are banned from DN, right?